MAO:778/15

ASIAN TAUSTA

Celia Näkövammaisten kirjasto (jäljempänä myös hankintayksikkö) on ilmoittanut 18.9.2014 julkaistulla kansallisella hankintailmoituksella avoimella menettelyllä puitejärjestelynä toteutettavasta äänittämöpalveluhankinnasta 1.1.2015 lukien. Tarjouspyynnön mukaan sopimuskausi on kaksi vuotta. Lisäksi hankinta on tarjouspyynnön mukaan sisältänyt yhden optiovuoden. Celia Näkövammaisten kirjasto on valtion rahoittama ja ylläpitämä erikoiskirjasto, ja siten julkisista hankinnoista annetussa laissa tarkoitettu hankintayksikkö.

Celia Näkövammaisten kirjasto on 1.12.2014 tekemällään hankintapäätöksellä valinnut Näkövammaisten keskusliitto r.y:n, Neovo Solutions Oy:n ja Silencio Oy:n tarjoukset.

Hankinnan ennakoitu arvonlisäveroton kokonaisarvo on hankintayksikön ilmoituksen mukaan ollut noin 1.400.000 euroa.

Hankintayksikön ilmoituksen mukaan hankintasopimusta ei ole allekirjoitettu. Hankintayksikkö on ilmoituksensa mukaan järjestänyt hankinnan väliaikaisesti markkinaoikeuden käsittelyn ajaksi.

ASIAN KÄSITTELY MARKKINAOIKEUDESSA

Valitus

Vaatimukset

Ambience Studios Oy on vaatinut, että markkinaoikeus kumoaa muutoksenhaun kohteena olevan hankintapäätöksen ja velvoittaa hankintayksikön korjaamaan virheellisen menettelynsä. Lisäksi valittaja on vaatinut, että markkinaoikeus velvoittaa hankintayksikön korvaamaan sen arvonlisäverottomat oikeudenkäyntikulut 5.160 eurolla viivästyskorkoineen.

Perusteet

Tarjousten vertailu on ollut virheellinen. Hankintayksikkö ei ole soveltanut ilmoittamaansa vertailuperustetta tarjouspyynnön mukaisesti. Tarjouspyynnössä on vaadittu, että lukijan muun kuin suomen kielen taito on erinomainen. Tarjouspyynnössä ei ole vaadittu natiivipuhujaa.

Käsitteen "erinomainen" merkitystä ei ole täsmennetty tarjouspyynnössä. Hankintayksikkö on siten jättänyt kielitaidon arvioinnin tarjoajalle. Muun vaatimuksen puuttuessa tarjouspyynnöstä riittävänä selvityksenä kielitaidosta on pidettävä tarjoajan tarjouksessaan tekemää ilmoitusta lukijan kielitaidosta. Hankintayksikkö on kuitenkin tarjouspyynnön vastaisesti tarjousten jättämiselle asetetun määräajan jälkeen pyytänyt valittajalta lisätietoja yhden sen ilmoittaman lukijan kielitaidosta saksan ja ranskan kielissä. Hankintayksikkö ei kuitenkaan ole ensin täsmentänyt, millaista lisäselvitystä valittajan on tullut toimittaa. Hankintayksikkö on toisessa selvityspyynnössään pyytänyt valittajaa toimittamaan todistuksen tai vastaavan lausunnon kysymyksessä olevan lukijan kielitaidosta.

Valittajan olisi tullut saada vertailuperusteena olleesta laadusta täydet pisteet, jolloin valittaja olisi sijoittunut tarjousvertailussa ensimmäiseksi. Valittajan lukijoiden kielitaito on kattanut suomen lisäksi vähintään kolme muuta kieltä siten, kuin tarjouspyynnössä on edellytetty. Valittaja ei kuitenkaan ole saanut kysymyksessä olevasta vertailuperusteesta lainkaan pisteitä, minkä vuoksi se on jäänyt puitejärjestelyn ulkopuolelle.

Hankintapäätös on lisäksi ollut puutteellisesti perusteltu. Hankintapäätöksestä ei ole käynyt ilmi, miksi hankintayksikkö ei ole pitänyt kysymyksessä olevan lukijan kielitaitoa erinomaisena.

Vastine

Vaatimukset

Celia Näkövammaisten kirjasto on vaatinut, että markkinaoikeus hylkää valituksen ja velvoittaa valittajan korvaamaan sen arvonlisäverolliset oikeudenkäyntikulut 6.636,41 eurolla viivästyskorkoineen.

Perusteet

Hankintayksikkö on tarjouspyynnössä vaatinut, että muilla kuin suomenkielisillä lukijoilla on erinomaiseksi katsottava kielitaito, jolla äänikirja pystytään lukemaan hankintayksikön lukuohjeiden vaatimusten mukaisesti. Lisäksi tarjouspyynnössä on ilmoitettu, että vieraan kielen syvällisempi osaaminen ei välttämättä ole tarpeen, jos kirjassa esiintyy vain yksittäisiä vieraskielisiä sanoja. Tarjoajan on tullut edellä mainittujen vaatimusten perusteella ymmärtää, että lukijalta edellytetään vieraan kielen syvällistä osaamista silloin, kun kysymyksessä on kokonaan vieraskielinen kirja. Muut lukijalle asetettavat vaatimukset on ilmoitettu tarjouspyynnön liitteessä 1B. Näiden lukuohjeiden mukaan olennaista on ollut se, että lukijalla on kyky olla läsnä tekstissä ajatuksellisesti ja emotionaalisesti, mikä välittyy kuulijalle luontevana eläytymisenä tekstiin. Mainitut vaatimukset täyttyvät vieraskielisen kirjallisuuden osalta vain, jos lukijalla on syvällinen osaaminen kyseisestä kielestä.

Valittajan vertailupisteet vaatimuksesta, että sen lukijat pystyvät suomen lisäksi lukemaan kirjallisuutta vähintään kolmella kielellä, on arvioitu oikein. Hankintayksiköllä on ollut perusteltu syy epäillä valittajan tarjouksessaan kysymyksessä olevan lukijan kielitaidosta ilmoittamia tietoja. Lukija on aiemmin toiminut hankintayksikön lukijana, ja hankintayksikkö on tiennyt, ettei lukijan saksan tai ranskan kielitaito ole erinomainen. Valittajakaan ei ole esittänyt, että lukijan kielitaito olisi erinomainen. Lukija ei ole lukenut saksan- tai ranskankielisiä teoksia. Valittaja ei ole muullakaan tavoin osoittanut, että lukijan saksan tai ranskan kielen taito olisi riittävä. Valittaja on tarjouspyynnön jättämisen jälkeen pyrkinyt vaihtamaan lukijan kahteen muuhun lukijaan, mikä osoittaa myös valittajan käsittäneen, ettei lukijan kielitaito ole ollut riittävä. Valittaja on yksin vastuussa tarjouksensa sisällöstä. Se olisi voinut jo määräajan puitteissa tarjouksessaan ilmoittaa tarjousajan jälkeen ilmoittamansa saksan- ja ranskankieliset lukijat.

Hankintayksikön tietoon on hankintapäätöksen tekemisen jälkeen lisäksi tullut, että valittaja on ilmoittanut vääriä tietoja toisen lukijansa kielitaidosta. Hankintayksikkö on ymmärtänyt tässä tarkoitetun lukijan ilmoituksen perusteella, ettei hän olisi lukijana enää valittajan käytettävissä valittajan väärän ilmoituksen takia. Valittajalla on siten tosiasiassa ollut lukijoita vain 15, ja se on siten saanut laadullisessa vertailussa 20 pistettä liikaa lukijoiden määrästä. Koska valittaja on näin ollen antanut hankintayksikölle olennaisesti vääriä tietoja, sen tarjous olisi tullut sulkea pois tarjouskilpailusta.

Hankintapäätös on ollut riittävästi perusteltu ottaen huomioon myös hankintayksikön ja valittajan välinen, hankintapäätöksen antamispäivää edeltänyt kirjeenvaihto. Valittaja on muun muassa kyennyt hankintapäätöksen perusteella tekemään yksilöidyn valituksen.

Kuultavien lausunnot

Silencio Oy on vaatinut, että markkinaoikeus hylkää valituksen ja velvoittaa valittajan korvaamaan sen arvonlisäverottomat oikeudenkäyntikulut 2.730 eurolla viivästyskorkoineen.

Hankintamenettely on ollut tarjouspyyntöaineiston ja hankintasäännösten mukainen. Tarjouspyynnössä sekä sen liitteenä olevissa lukuohjeissa ja kysymyksessä olevia äänikirjoja koskevissa tuotanto-ohjeissa on määritelty selvästi, mitä erinomaisella kielitaidolla tarkoitetaan. Valittaja on lisäksi tehnyt yhteistyötä hankintayksikön kanssa aiemmin, ja sen on myös tämän vuoksi täytynyt ymmärtää kielitaitovaatimuksen merkitys. Tarjoajilla mukaan lukien valittaja on vielä ollut mahdollisuus esittää hankintayksikölle kysymyksiä ennen tarjousten jättämistä.

Tarjousvertailu on tehty tarjouspyynnön mukaisesti. Hankintayksikkö on antanut valittajalle mahdollisuuden toimittaa lisäselvitystä tarjousten jättämiselle asetetun määräajan jälkeen. Valittaja on ilmoittanut hankintayksikölle, että kysymyksessä oleva lukija on peruuttanut antamansa tiedon lukutaidostaan. Lukija ei siten ole kyseisen ilmoituksensa jälkeen ollut valittajan käytettävissä. Lukijaa ei olisi tämänkään vuoksi tullut ottaa mukaan vertailuun, eikä valittajalle olisi tullut antaa pisteitä lukijan perusteella.

Vertailun perusteet käyvät ilmi hankintapäätöksestä ja se on ollut perusteltu hankintalaissa edellytetyllä tavalla.

Näkövammaisten Keskusliitto r.y. ja Neovo Solutions Oy eivät ole niille varatusta tilaisuudesta huolimatta antaneet lausuntoa.

Vastaselitys

Ambience Studios Oy on esittänyt, että hankintayksikkö ei ole perustellut, miksi se on katsonut, ettei kysymyksessä olevan lukijan kielitaito vastaa tarjouspyynnössä asetettua vaatimusta. Tarjouspyyntö on ollut epäselvä sen osalta, mitä on tarkoitettu erinomaisella kielitaidolla. Hankintayksikkö on jälkikäteen ilmoittanut sen tarkoittavan syvällistä kielitaitoa, mikä ei ole ilmennyt tarjouspyynnöstä. Hankintayksikön on täytynyt luottaa tarjoajan kielitaidosta ilmoittamiin tietoihin.

Tarjoajilta ei ole vaadittu selvitystä lukijoiden kielitaidosta eikä tarjouksissa ole muutenkaan tullut ilmoittaa tietyn kielisiä referenssejä. Referenssien on tullut koskea kahta lukijan kahden viime vuoden aikana lukemaa äänikirjaa. Referenssien sisällölle ei ole asetettu vaatimuksia ja kirjat on voitu lukea millä tahansa kielellä. Hankintayksikkö on näin ollen menetellyt hankintalain vastaisesti, kun se on arvioinut lukijoiden kielitaidon ilmoitettujen referenssien perusteella.

Tarjouspyynnössä ei ole myöskään edellytetty, että lukijan tulisi soveltua sekä tieto- että kaunokirjallisuuden lukijaksi.

Muut kirjelmät

Celia Näkövammaisten kirjasto on antanut lisäkirjelmän.

Ambience Studios Oy on antanut lisäkirjelmän.

MARKKINAOIKEUDEN RATKAISU

Perustelut

Oikeusohjeet

Julkisista hankinnoista annetun lain (hankintalaki) 2 §:n 1 momentin mukaan hankintayksikön on käytettävä hyväksi olemassa olevat kilpailuolosuhteet, kohdeltava hankintamenettelyn osallistujia tasapuolisesti ja syrjimättä sekä toimittava avoimesti ja suhteellisuuden vaatimukset huomioon ottaen.

Hankintalain 69 §:n 1 momentin mukaan tarjouspyyntö on laadittava niin selväksi, että sen perusteella voidaan antaa yhteismitallisia ja keskenään vertailukelpoisia tarjouksia. Pykälän 2 momentin 1 kohdan mukaan tarjouspyynnössä tai soveltuvin osin hankintailmoituksessa on oltava hankinnan kohde noudattaen soveltuvin osin, mitä teknisistä eritelmistä 44 ja 45 §:ssä säädetään, ja 3 kohdan mukaan tarjouksen valintaperuste sekä käytettäessä valintaperusteena kokonaistaloudellista edullisuutta vertailuperusteet ja niiden tärkeysjärjestys.

Hankintalain 72 §:n 1 momentin mukaan tarjouksista on hyväksyttävä se, joka on hankintayksikön kannalta kokonaistaloudellisesti edullisin tai hinnaltaan halvin. Kokonaistaloudellisesti edullisimman tarjouksen arvioinnissa käytettävien vertailuperusteiden tulee liittyä hankinnan kohteeseen ja mahdollistaa tarjousten puolueeton arviointi. Palveluhankinnoissa tai rakennusurakoissa, joissa palvelun tarjoamisesta tai rakennustyöstä vastaavien henkilöiden asiantuntemuksella, ammattitaidolla tai pätevyydellä on erityinen merkitys, vertailuperusteina voidaan käyttää myös hankinnan toteuttamisessa tarvittavaa tarjoajien soveltuvuuden vähimmäisvaatimukset ylittävää laadunhallintaa, pätevyyttä, kokemusta ja ammattitaitoa.

Tarjouspyyntö

Hankintayksikkö on 18.9.2014 päivätyllä tarjouspyynnöllä pyytänyt tarjouksia äänittämöpalveluista.

Tarjouspyynnön mukaan tarjouksen valintaperusteena on ollut kokonaistaloudellinen edullisuus. Vertailuperusteina ovat olleet hinta 50 prosentin painoarvolla ja laatu 50 prosentin painoarvolla. Laatua vertailtaessa on otettu huomioon tarjoajan käytössä olevat äänikirjojen aktiiviset lukijat.

Tarjous on tullut tehdä viimeistään 31.10.2014, ja sen mukana on tullut toimittaa täytettyinä tarjouspyynnön liitteinä olleet tarjouslomakkeet, joista liitteessä 2 on tullut ilmoittaa tarjoajaa koskevien soveltuvuusvaatimusten täyttymisestä, liitteessä 3 on tullut ilmoittaa hankinnan kohde sekä tarjousta koskevien vähimmäisvaatimusten täyttymisestä, ja liite 4 on ollut hintalomake. Liitteessä 3 on ollut lukijoita koskeva kohta, jonka mukaan "Tarjoajalla on vähintään 12 suomenkielistä ja kaksi ruotsinkielistä (suomenruotsi) lukijaa, joilla on kokemusta vähintään kahden äänikirjan lukemisesta. Lukijoiden joukossa on oltava kumpaakin sukupuolta ja riittävän laaja valikoima erityyppisiä ääniä". Tarjouspyynnössä on lisäksi ollut liitteenä 3 lukijoita koskeva lomake. Lomakkeessa on todettu seuraavasti: "Tässä tarjouspyynnön liitteessä tarjoajan on ilmoitettava kaikki käytettävissään olevat aktiiviset äänikirjojen lukijat. Lukijasta ilmoitetaan seuraavat tiedot: nimi, syntymävuosi, sukupuoli, kielitaito sekä kahden lukijan kahden viime vuoden aikana lukeman äänikirjan tiedot. Luettujen äänikirjojen tiedot voidaan toimittaa myös erillisinä liitteinä. Tiedoissa on oltava äänikirjan nimi, kustantaja ja tuotanto/Julkaisuajankohta."

Lukijoita koskevan tarjouspyynnön kohdan mukaan "vertailussa otetaan huomioon aktiivisten lukijoiden määrä, sukupuoli, ikä ja kielitaito. Lukijoita vertaillaan palveluntarjoajan täyttämän tarjouksen liitteen avulla. Liitteessä on oltava lukijoiden nimi, sukupuoli, ikä ja kielitaito sekä jokaisen lukijan kohdalla maininta kahdesta lukijan kahden viime vuoden aikana lukemasta äänikirjasta. Aktiivisella lukijalla tarkoitetaan sellaista lukijaa, joka on viimeisen kahden vuoden aikana lukenut vähintään kaksi äänikirjaa, ja on edelleen tarjoajan käytettävissä".

Tarjouspyynnön mukaan "Vertailussa annetaan aktiivisten lukijoiden osalta 10 pistettä, jos lukijat pystyvät suomen lisäksi lukemaan kirjallisuutta vähintään kolmella seuraavista kielistä: ruotsi (suomenruotsi/finlandssvenska), englanti, ranska, saksa, venäjä, viro. Muiden kuin suomenkielisten lukijoiden ei tarvitse olla kielen natiivipuhujia, mutta heillä on oltava erinomaiseksi määriteltävä kielitaito, jolla äänikirja pystytään lukemaan Celian lukuohjeiden vaatimusten mukaisesti. Ruotsia taitavien lukijoiden on pystyttävä lukemaan kirja suomenruotsilla (finlandssvenska), koska kieli vastaa parhaiten Celian ruotsinkielisen asiakaskunnan tarpeita."

Tarjouspyynnön liitteenä 1B olevien Celian Daisy -äänikirjojen lukuohjeiden (jäljempänä myös lukuohjeet) kohdassa 3. on "listattu tekijöitä, jotka vaikuttavat olennaisesti luentaan ja siihen, välittyykö kirjan sisältö äänikirjan kuuntelijalle". Lukuohjeiden kohdan 3. mukaan luentaan vaikuttavat tekijät "ovat usein myös sidoksissa toisiinsa, esimerkiksi luennan jäsentymättömyys kertoo usein lukijan vaikeuksista hahmottaa tekstikokonaisuuksia tai läsnäolon puutteesta". Lukuohjeiden kohdassa 3.1. on esitetty muun ohella, että "Olennaisen tärkeää on lukijan kyky olla läsnä tekstissä ajatuksellisesti ja emotionaalisesti, mikä välittyy kuulijalle luontevana eläytymisenä tekstiin". Kohdan 3.2. mukaan "Parhaimmillaan luenta on tarinan kertomista toiselle ihmiselle, äänikirjan kuuntelijalle". Kohdan 3.3. mukaan "Luentaa sujuvoittaa hyvä lukutekniikka, toisin sanoen taito ymmärtää ja ottaa vaivatta haltuun laajoja tekstikokonaisuuksia. … Tekstikokonaisuuksien vaivaton hahmottaminen on lukijalle välttämätöntä, koska kuulija ymmärtää tekstiin sisältyvät merkitykset vain oikein rytmitetystä ja painotetusta luennasta". Kohdan 3.8. mukaan "Vieraskielistä kirjallisuutta lukiessa täytyy tuntea kyseiselle kielelle ominainen intonaatio. Esimerkiksi ranskan kielessä pelkällä intonaation vaihdoksella myös lauseen merkitys muuttuu".

Lukuohjeiden kohdan 4. alakohdassa "Vieraat kielet" on vielä todettu seuraavaa: "Jos kirjassa on merkittävässä määrin vieraskielistä tekstiä, esim. kokonaisia kappaleita tai virkkeitä, on lukijan osattava tätä kieltä tai vähintään tunnettava kielelle ominainen intonaatio. Tällöin vaatimus kyseisen kielen riittävästä hallinnasta on otettava huomioon jo lukijavalinnassa. Sen sijaan kielen syvällisempi osaaminen ei välttämättä ole tarpeen, jos kirjassa esiintyy vain yksittäisiä vieraskielisiä sanoja. Erittäin tärkeää on tällöin tarkistaa kunkin vieraskielisen sanan äänneasu, varsinkin, jos lukija on vähänkin epävarma niiden ääntämisestä oikein."

Asian arviointi

Valittaja on esittänyt, että kokonaistaloudellisen edullisuuden vertailuperuste, jossa on edellytetty, että lukijan muun kuin suomen kielen taito on erinomainen, on ollut epäselvä. Hankintayksikön mukaan erinomaista kielitaitoa koskeva vertailuperuste on ollut selvä erityisesti sen vuoksi, että sen merkitys on täsmennetty tarjouspyynnön liitteessä olevissa lukuohjeissa.

Markkinaoikeus toteaa, että hankintayksiköllä on harkintavaltaa hankinnan kohteen määrittämisessä. Tarjouspyyntöä ei saa kuitenkaan laatia siten, että se kohtelisi mahdollisia tarjoajia syrjivästi tai epätasapuolisesti. Tarjouskilpailuun osallistuvien tarjoajien tasapuolisen ja syrjimättömän kohtelun turvaamiseksi hankinnan kohde tulee kuvata tarjouspyynnössä sellaisella tarkkuudella, että tarjouspyyntö tuottaa yhteismitallisia ja vertailukelpoisia tarjouksia. Myös tarjouksen valintaan vaikuttavat seikat on kuvattava tarjouspyynnössä sellaisella tarkkuudella, että tarjoajat tietävät jo tarjouksia laatiessaan, millä seikoilla on merkitystä tarjouskilpailua ratkaistaessa. Vertailuperusteet on asetettava siten, etteivät ne anna hankintayksikölle rajoittamatonta vapautta tarjousten vertailun toteuttamisessa.

Tarjouspyynnössä ei ole edellytetty, että muut kuin suomenkieliset lukijat ovat natiivilukijoita, mutta heillä on tullut olla erinomaiseksi määritelty kielitaito, jolla äänikirjan voi lukea lukuohjeiden vaatimusten mukaan. Lukuohjeissa on täsmennetty, että äänikirja on kyettävä lukemaan siten, että lukija on läsnä tekstissä ajatuksellisesti ja emotionaalisesti, mikä välittyy kuulijalle luontevana eläytymisenä tekstiin. Lukijan kielitaidon on myös riitettävä lukuohjeiden mukaan siihen, että hän pystyy hahmottamaan tekstikokonaisuudet vaivattomasti, koska kuulija ymmärtää tekstiin sisältyvät merkitykset vain oikein rytmitetystä ja painotetusta luennasta. Lukijan on myös ymmärrettävä kirjan kerronnalle ja kielelle olennainen nopeus, painotus ja rytmi sekä intonaatio ja tekstin luonteva kuljettaminen.

Markkinaoikeus toteaa, että mainituissa lukuohjeissa on sinänsä listattu useita tekijöitä, joilla kielitaitoa arvioidaan, mutta erinomaisen kielitaidon ja lukuohjeissa vieraskielisen kirjallisuuden lukemiselle asetetut vaatimukset ovat kuitenkin olleet niin avoimia, että ne ovat olleet omiaan jättämään hankintayksikölle lähes rajoittamattoman harkintavallan tarjousten vertailussa. Tarjouspyyntö ja lukuohjeet ovat tältä osin olleet kysymyksessä olevan vertailuperusteen osalta niin yleiset, etteivät ne ole olleet omiaan tuottamaan yhteismitallisia ja keskenään vertailukelpoisia tarjouksia. Tarjoajat eivät siten ole tarjouksia laatiessaan voineet tietää, minkä tasoista vieraskielisen kirjallisuuden lukukokemusta hankintayksikkö on edellyttänyt ja mitä tämä on tarkoittanut siltä kannalta, mitä tarjoajat voivat ilmoittaa lukijoidensa kielitaidoksi. Tämän osoittaa myös se, että hankintayksikkö ei ole tarjousvertailussa antanut pisteitä kaikista tarjoajien nimeämien lukijoiden kielitaidoksi ilmoittamista vieraista kielistä. Tarjouspyyntö ei näin ollen ole myöskään turvannut tarjoajien tasapuolista ja syrjimätöntä kohtelua hankintamenettelyssä.

Johtopäätös

Edellä mainituilla perusteilla hankintayksikkö on menetellyt hankinnassaan julkisia hankintoja koskevien oikeusohjeiden vastaisesti. Asiassa on näin ollen harkittava hankintalaissa säädettyjen seuraamusten määräämistä.

Asian lopputulos ja jäljempänä seuraamusten osalta lausuttu huomioon ottaen asiassa ei ole tarpeen lausua muista hankintamenettelyn virheellisyyttä koskevista väitteistä.

Seuraamusten määrääminen

Hankintasopimusta ei hankintayksikön ilmoituksen mukaan ole allekirjoitettu. Hankintayksikkö on järjestänyt hankinnan väliaikaisesti markkinaoikeuskäsittelyn ajaksi. Näin ollen muutoksenhaun kohteena oleva hankintapäätös voidaan hankintalain 94 §:n 1 momentin nojalla kumota ja sen täytäntöönpano kieltää.

Koska jo hankintamenettelyä koskeva tarjouspyyntö on ollut hankintasäännösten vastainen, hankintayksikön virheellinen menettely voidaan tässä tapauksessa korjata vain siten, että hankinnasta järjestetään kokonaan uusi tarjouskilpailu.

Mikäli Celia Näkövammaisten kirjasto aikoo edelleen toteuttaa äänittämöpalveluiden hankinnan julkisena hankintana, sen on järjestettävä uusi tarjouskilpailu, jossa on otettava muun ohella huomioon tässä päätöksessä mainitut seikat.

Oikeudenkäyntikulujen korvaaminen

Hankintalain 89 §:n 2 momentin mukaan hankinta-asiassa oikeudenkäyntikulujen korvaamiseen sovelletaan, mitä hallintolainkäyttölain 74 §:n 1 ja 2 momentissa säädetään.

Hallintolainkäyttölain 74 §:n 1 momentin mukaan asianosainen on velvollinen korvaamaan toisen asianosaisen oikeudenkäyntikulut kokonaan tai osaksi, jos erityisesti asiassa annettu ratkaisu huomioon ottaen on kohtuutonta, että tämä joutuu pitämään oikeudenkäyntikulunsa vahinkonaan. Harkittaessa julkisen asianosaisen korvausvelvollisuutta on pykälän 2 momentin mukaan otettava erityisesti huomioon, onko oikeudenkäynti aiheutunut viranomaisen virheestä.

Asiassa annettu ratkaisu ja hankintayksikön virheellinen menettely huomioon ottaen olisi kohtuutonta, mikäli valittaja joutuisi pitämään oikeudenkäyntikulunsa vahinkonaan. Hankintayksikkö on näin ollen velvoitettava korvaamaan valittajan määrältään kohtuulliset oikeudenkäyntikulut. Asian näin päättyessä hankintayksikkö ja kuultava saavat pitää oikeudenkäyntikulunsa vahinkonaan.

Lopputulos

Markkinaoikeus kumoaa Celia Näkövammaisten kirjaston hankintapäätöksen 1.12.2014. Markkinaoikeus kieltää Celia Näkövammaisten kirjastoa tekemästä hankintasopimusta sanotun päätöksen perusteella tai panemasta sitä muutoin täytäntöön nyt asetetun 15.000 euron sakon uhalla.

Markkinaoikeus velvoittaa Celia Näkövammaisten kirjaston korvaamaan Ambience Studios Oy:n oikeudenkäyntikulut 5.160 eurolla viivästyskorkoineen. Viivästyskorkoa on maksettava korkolain 4 §:n 1 momentissa tarkoitetun korkokannan mukaisesti siitä lukien, kun kuukausi on kulunut tämän päätöksen antamisesta.

Markkinaoikeus hylkää Celia Näkövammaisten kirjaston ja Silencio Oy:n vaatimukset oikeudenkäyntikulujensa korvaamisesta.

MUUTOKSENHAKU

Tähän päätökseen saa hakea muutosta valittamalla korkeimpaan hallinto-oikeuteen. Valitusosoitus on liitteenä.

Julkisista hankinnoista annetun lain 106 §:n 1 momentin nojalla markkinaoikeuden päätöstä on valituksesta huolimatta noudatettava, jollei korkein hallinto-oikeus toisin määrää.

Asian ovat yksimielisesti ratkaisseet ylituomari Kimmo Mikkola sekä markkinaoikeustuomarit Riitta Hämäläinen ja Saini Siitarinen.

HUOMAA

Päätöksen lainvoimaisuustiedot tulee tarkistaa korkeimmasta hallinto-oikeudesta.