MAO:H138/2022
Asian tausta
Poliisihallitus (jäljempänä myös hankintayksikkö) on ilmoittanut 6.4.2021 julkaistulla ja 7.5.2021 korjatulla EU-hankintailmoituksella avoimella menettelyllä toteutettavasta poliisin myöntämien lupa-asiakirjojen tuotantopalvelun hankinnasta kuuden vuoden ajalle ja kahdelle yhden vuoden optiokaudelle.
Poliisihallituksen poliisiylijohtaja ja hankinta-asiantuntija ovat 1.6.2021 tekemällään päätöksellä sulkeneet CardPlus Oy:n tarjouksen tarjouskilpailusta ja samana päivänä tekemällään hankintapäätöksellä valinneet Thales DIS Finland Oy:n ja Thales DIS Polska Sp. z o. o:n muodostaman ryhmittymän tarjouksen.
Hankinnan ennakoitu arvonlisäveroton kokonaisarvo on hankintayksikön ilmoituksen mukaan ollut noin 2.500.000 euroa.
Hankintasopimusta ei hankintayksikön ilmoituksen mukaan ole allekirjoitettu.
Asian käsittely markkinaoikeudessa
Valitus
Vaatimukset
CardPlus Oy on vaatinut, että markkinaoikeus kumoaa valituksenalaiset hankintapäätöksen ja päätöksen tarjouksen sulkemisesta tarjouskilpailusta ja velvoittaa hankintayksikön korjaamaan virheellisen menettelynsä. Lisäksi valittaja on vaatinut, että markkinaoikeus velvoittaa hankintayksikön korvaamaan sen arvonlisäverottomat oikeudenkäyntikulut 5.117,50 eurolla lisättynä oikeudenkäyntimaksua vastaavalla määrällä 4.240 euroa viivästyskorkoineen.
Perustelut
Hankintayksikkö on menetellyt hankintasäännösten vastaisesti, kun se on perusteettomasti sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta. Hankintayksikkö on vedonnut valittajan tarjouksen poissulkemisen perusteena siihen, että valittajan tarjous ei ole täyttänyt tarjouspyynnön kielivaatimuksia. Vaikka valittajan tarjouksen liitteenä olleet sertifiointitodistukset ja käytettäviä laitteita koskevat tekniset tiedot ovat olleet englanninkielisiä, on itse tarjous laadittu suomeksi. Valittajan tarjous olisi tullut hyväksyä tarjouskilpailuun ja hankintayksikkö olisi voinut pyytää valittajalta käännökset sertifikaateista tarvittaessa jälkikäteen.
Myös tarjouspyyntö on laadittu kielivaatimuksen osalta virheellisesti ja puutteellisesti siten, että sen perusteella ei ole voitu antaa keskenään vertailukelpoisia tarjouksia. Vaikka kyse on ollut hankintayksikön oman ilmoituksen mukaan Euroopan laajuisesta hankinnasta, johon on oletettu tarjoajia koko Euroopan alueelta, tarjousten jättämisen ainoaksi kieleksi on määrätty suomen kieli. Englanninkielisten tarjousten liitteiden osalta on ollut kysymys ammatillista tilannetta koskevista asiakirjoista, joiden käännöksiä ei ole tarvinnut toimittaa tarjouksen jättöhetkellä, vaan joita hankintayksikkö on voinut jälkikäteen pyytää, mikäli tarjoaja voittaa tarjouskilpailun.
Suomen kielen käyttämistä koskeva vaatimus on sinänsä lain mukainen, mutta se ei voi koskea tarjouksen liitteitä. Valittajan tarjouksen liitteinä olleita sertifikaatteja ei myönnä mikään suomalainen toimija, eikä tuotteiden valmistuksessa käytettäviä laitteita valmisteta Suomessa. Näin ollen sertifikaattien tai laitteiden teknisiä ominaisuuksia koskevien todistusten edellyttäminen suomenkielisinä on ollut kohtuuton vaatimus.
Hankintayksikkö on menetellyt hankintasäännösten vastaisesti myös sulkiessaan valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta sillä perusteella, että tarjouksessa ei ole ollut mainintaa hankinnan toteutuksen aikataulusta. Hankinnan toteutuksen aikataulu on kuitenkin selvästi mainittu valittajan tarjouksen liitteenä olleessa testaussuunnitelmassa. Myös valittajan tarjouksen liitteenä olleessa käyttöönottoprojektin projektisuunnitelmassa on ollut maininta tuotantovalmiuden päivämäärästä, ja asiakirjassa on lisäksi käsitelty projektin aikataulua.
Edelleen valittajan tarjouksen sulkeminen tarjouskilpailusta sillä perusteella, että sen tarjouksessa ei ole kuvattu tilaajan roolia testauksessa, on ollut hankintasäännösten vastaista. Edellä mainitussa testaussuunnitelmassa on selostettu testauksen eri vaiheet ja tilaajan rooli näissä vaiheissa. Samassa asiakirjassa on selostettu myös tilaajaan liittyvää raportointikäytäntöä. Hankintayksikön roolit ovat käyneet ilmi myös käyttöönottoprojektin projektisuunnitelmassa olleesta kuvauksesta eri työryhmistä ja osapuolten rooleista näissä ryhmissä. Työryhmien roolitus ja tehtävänjako ovat osoittaneet selvästi tilaajan roolit ja vastuut hankkeen eri vaiheissa.
Valittajan tarjous on vastannut tarjouspyyntöasiakirjoissa edellytettyä. Mikäli hankintayksikkö on pitänyt valittajan tarjousasiakirjoista ilmenneitä tietoja puutteellisina, sen olisi tullut korjata tarjouspyyntöä oikeansisältöisten ja vertailukelpoisten tarjousten saamiseksi tai keskeyttää hankintamenettely.
Vastine
Vaatimukset
Poliisihallitus on vaatinut, että markkinaoikeus hylkää valituksen ja velvoittaa valittajan korvaamaan sen arvonlisäverottomat oikeudenkäyntikulut 3.200 eurolla viivästyskorkoineen.
Perustelut
Hankintayksikkö ei ole menetellyt hankintasäännösten vastaisesti sulkiessaan valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta tarjouspyynnössä asetetun kielivaatimuksen täyttymättä jäämisen vuoksi.
Valittajan tarjouksen liitteissä ongelmana eivät ole olleet vain yksittäiset sertifikaatit tai teknisiä ominaisuuksia koskevat yksittäiset kohdat, vaan se, että tarjouksen liitteet ovat olleet kokonaisuudessaan englanniksi. Mikäli tarjoaja on pitänyt tarjouspyynnön kielivaatimusta kohtuuttomana, asia olisi tullut ottaa esille tarjouskilpailua koskevissa kysymyksissä.
Jos hankintayksikkö olisi antanut valittajalle mahdollisuuden toimittaa kaikki valittajan englanniksi toimittamat liitteet jälkikäteen tarjouspyynnön mukaisina uudelleen, tämä olisi antanut valittajalle mahdollisuuden laatia tarjouksensa merkittävissä määrin uudelleen ja siten vaarantanut tasapuolisen ja syrjimättömän hankintamenettelyn.
Jos hankintayksikkö olisi taas hyväksynyt liitteiden toimittamisen kielellä, jota ei ole hyväksytty tarjouspyynnössä, hankintayksikkö olisi käytännössä luopunut tarjouspyynnössä asetetusta vähimmäisvaatimuksesta. Hankintayksikkö ei ole voinut muuttaa asettamaansa vaatimusta jälkikäteen ilman, että tarjoajien tasapuolinen kohtelu olisi vaarantunut.
Vaikka englannin kielellä toimitetut valittajan tarjouksen liitteet olisi hyväksytty, olisi valittajan tarjous ollut tästä huolimatta tarjouspyynnön vastainen. Valittajan tarjouksen liitteissä tarjotun tuotteen on ilmoitettu kestävän säilytystä viiden vuoden ajan, vaikka tarjouspyynnössä on edellytetty vähintään 10 vuoden säilytyskestävyyttä. Englanninkielisistä liiteasiakirjoista ei ole myöskään käynyt ilmi kaikkia tarjouspyyntöasiakirjoissa kuvattaviksi pyydettyjä asioita. Esimerkiksi kestävyyden testauksessa ja valvonnassa käytettävien metodien kuvaaminen ei ole valittajan tarjouksen liiteasiakirjoissa ollut tarjouspyynnön edellyttämällä tasolla.
Tarjouspyyntöasiakirjat eivät ole olleet hankintasäännösten vastaisella tavalla virheelliset tai puutteelliset, eikä suomen kieltä koskeva vaatimus ole ollut kohtuuton. Tarjouspyynnössä asetettu suomenkielisiä tarjouksia koskeva vaatimus on ollut selvä ja yksiselitteinen. Kielivaatimus on ollut perusteltu etenkin, kun tarjouspyynnön liitteenä olleen sopimusluonnoksen mukaan tukipalvelu, käyttöönottoprojekti sekä tuotannon aikainen yhteistyö on tullut toteuttaa suomen kielellä. Tarjoajien on siis tullut pystyä tuottamaan sopimuksen aikana palveluita suomen kielellä, joten suomen kielen käyttämistä ei voida pitää poikkeuksellisena tai kilpailua rajoittavana vaatimuksena myöskään tarjousvaiheessa.
Hankintayksikkö ei ole menetellyt virheellisesti, kun se on sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta sillä perusteella, ettei valittajan tarjouksessa ole kuvattu hankinnan toteutuksen aikataulua. Tarjouspyynnön mukaan projektisuunnitelman on tullut sisältää hankinnan toteutus aikatauluineen. Tältä osin tarjoajien huomiota on kiinnitetty siihen, että käyttöönottoprojektille on varattu aikaa yksi vuosi. Valittaja on projektisuunnitelmassaan kuvannut aikataulua siten, että koko projektin määrittelyvaihe katsotaan alkavaksi varsinaisesti Kick Off -tilaisuudesta, joka järjestetään sopimuksen voimaantulon jälkeen ja että tilaisuudessa perustetaan myös hankkeen ohjaus- tai valvontaryhmä sekä projektiryhmät. Lisäksi suunnitelmassa on todettu tuotantovalmiuden alkavan 3.7.2022. Muuta aikataulua ei ole annettu. Suunnitelmasta ei siten ole käynyt ilmi toteutukselta edellytettyä aikataulua eikä sitä, miten aikataulu sijoittuu määräajaksi annetun vuoden sisällä.
Edelleen hankintayksikkö ei ole menetellyt virheellisesti, kun se on sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta sillä perusteella, ettei valittajan tarjousaineistoon kuuluneessa testaussuunnitelmassa ole ollut tarjouspyynnössä edellytettyä kuvausta tilaajan roolista testauksessa. Hankintayksikkö ei ole löytänyt mainitusta valittajan testaussuunnitelmasta viittauksia tilaajan rooliin testauksessa.
Kuultavan lausunto
Thales DIS Finland Oy:n ja Thales DIS Polska Sp z. o. o:n muodostama ryhmittymä ei ole sille varatusta tilaisuudesta huolimatta antanut lausuntoa.
Vastaselitys
Valittaja on esittänyt, että koska asiassa on pyritty varmistamaan sertifikaattien ja laitteiden teknisten ominaisuuksien autenttisuus, tarjoajan on ollut perusteltua esittää niitä koskevat selvitykset tarjouksessa niiden alkuperäisellä kielellä, joka on myös ollut täysin hankintayksikön ymmärrettävissä. Hankintayksikön velvollisuus varmistaa yhtäläiset mahdollisuudet osallistua tarjouskilpailuun koskee myös kielivaatimuksia. Liitteiden kieli on ollut niin vähämerkityksellinen seikka, ettei se oikeuta tarjouksen sulkemiseen tarjouskilpailusta. Valittajan liiteasiakirjojen kieli ei ole vaikuttanut tarjousten vertailuun eikä vertailun lopputulokseen.
Hankintayksikkö on vastineessaan viitannut valittajan tarjouksen liitteiden osalta sellaisiinkin puutteisiin, joihin se ei ole vedonnut valituksenalaisessa päätöksissään. Hankintayksikön vastineessaan viittaama ja valittajan tarjouksen liitteessä mainittu viiden vuoden aika on tarkoittanut vain ajanjaksoa, jonka ajan paperi pysyy paketissa uuden veroisena tulostamista varten. Valittajan tarjouksesta on käynyt ilmi, että valmistaja on antanut 20 vuoden takuun tekstin säilyvyydelle ja luettavuudelle, mikä on ylittänyt huomattavasti tarjouspyynnössä asetetun vaatimustason.
Hankintayksikön väite siitä, että kestävyyden testauksessa ja valvonnassa käytettyjen metodien kuvaaminen olisi ollut valittajan tarjouksen englanninkielisissä liitteissä puutteellinen, on täysin yksilöimätön. Valittajan tarjouksen liitteenä on toimitettu valmistajan esittämä selvitys laadun kestävyyden testaamisesta, joka on sisältänyt sekä ennen käyttöönottoa että käytön aikana tehtävät toimenpiteet ja yksityiskohtaisen listauksen laadunvalvonnassa käytettävistä erityislaitteista.
Se, että hankintayksikkö sallisi tarjouksen englanninkielisten liiteasiakirjojen toimittamisen myöhemmin suomennettuina, ei muuttaisi mainittujen liitteiden sisältöä, eikä vaarantaisi tasapuolista ja syrjimätöntä hankintamenettelyä.
Muut kirjelmät
Hankintayksikkö on esittänyt, että valittajan tarjouksen liitteenä toimitetut englanninkieliset asiakirjat olisi voitu käännättää suomeksi tarjousvaiheessa. Valittaja olisi siten voinut toimittaa asiakirjat suomen kielellä jo tarjouksen liitteenä, kuten tarjouspyynnössä on vaadittu.
Lisäksi englanniksi laadittujen liitteiden määrä on ollut huomattava, eikä hankintayksikkö ole voinut tällaisessa tilanteessa antaa valittajalle jälkikäteen mahdollisuutta kääntää liitteitä suomeksi ja toimittaa niitä uudelleen.
Hankintayksikön käsityksen mukaan valittajan tarjouksen englanninkielisessä liitteessä säilytyskestävyyden osalta käytetty termi ”shelf life” on viitannut siihen, kuinka kauan tuote säilyy käyttökelpoisena käyttötarkoitukseensa. Kun viitatussa tarjouksen liitteessä on kokonaisuudessaan todettu englanniksi ”5 years shelf life under normal conditions of storage and with the original packaging”, on kyseisestä tarjouksen liitteellä esitetystä ilmaisusta perustellusti voinut ymmärtää, ettei tuote täytä tarjouspyynnössä asetettua vaatimusta 10 vuoden säilytyskestävyydestä.
Valittaja on kiistänyt hankintayksikön vaatimuksen oikeudenkäyntikulujensa korvaamisesta perusteeltaan ja määrältään. Valittajalla on ollut asiassa oikeussuojan tarve, ja arvioinnin kohteena oleva menettely on ollut perusteeltaan epäselvä. Kyse on hallinto-oikeudellisesta asiasta, jossa lähtökohtana on että osapuolet vastaavat omista kuluistaan vaikka valitus ei menestyisikään. Valittaja on paljoksunut hankintayksikön korvattaviksi vaatimien oikeudenkäyntikulujen määrää 1.200 euroa ylittävin osin.
Hankintayksikkö on paljoksunut valittajan korvattaviksi vaatimien oikeudenkäyntikulujen määrää. Hankintayksikön mukaan kohtuulliseksi katsottava palkkio asian hoitamiseksi olisi 3.105 euroa ilman arvonlisäveroa sekä markkinaoikeuden oikeudenkäyntimaksu.
Markkinaoikeuden ratkaisu
Kysymyksenasettelu ja sovellettavat oikeusohjeet
Asiassa on valittajan esittämän perusteella arvioitava, onko hankintayksikkö menetellyt hankintasäännösten vastaisesti, kun se on sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta sillä perusteella, että mainitun tarjouksen liitteenä on toimitettu englanninkielisiä asiakirjoja. Tähän liittyen on arvioitava myös, ovatko tarjouspyyntöasiakirjat olleet tarjousasiakirjojen kieltä koskevien vaatimusten osalta syrjimättömät ja hankintasäännösten edellyttämällä tavalla selvät. Asiassa on tämän jälkeen tarvittaessa arvioitava, onko hankintayksikkö menetellyt hankintasäännösten vastaisesti, kun se on sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta sillä perusteella, että tarjouksessa ei ole ollut mainintaa hankinnan toteutuksen aikataulusta ja että tarjouksessa ei ole kuvattu tilaajan roolia testauksessa. Edelleen asiassa on tarvittaessa arvioitava, onko valittajan tarjous ollut hankintayksikön esittämällä tavalla muutoin tarjouspyynnön vastainen siten, että valittajan tarjous on tullut sulkea tarjouskilpailusta.
Julkisista hankinnoista ja käyttöoikeussopimuksista annetun lain 3 §:n 1 momentin mukaan hankintayksikön on kohdeltava hankintamenettelyn osallistujia ja muita toimittajia tasapuolisesti ja syrjimättömästi sekä toimittava avoimesti ja suhteellisuuden vaatimukset huomioon ottaen.
Hankintalain 67 §:n 1 momentin mukaan tarjouspyyntö, neuvottelukutsu ja niiden liitteet on laadittava niin selviksi, että niiden perusteella voidaan antaa keskenään vertailukelpoisia tarjouksia.
Hankintalain 68 §:n 1 momentin 5 kohdan mukaan tarjouspyynnössä, hankintailmoituksessa, ehdokkaille osoitetussa kutsussa tai niiden liitteissä on oltava kieli tai kielet, joilla tarjoukset on laadittava.
Hankintalain 68 §:n 1 momentin 5 kohdan esitöiden (HE 108/2016 vp s. 164) mukaan pykälä vastaa pääosin aiemmin voimassa olleen julkisista hankinnoista annetun lain (348/2007) 41 §:ssä säädettyä. Viimeksi mainitun pykälän esitöissä (HE 50/2006 vp s. 87) on todettu, että hankintayksikön päätettävissä on, millä kielillä tarjoukset tulisi tehdä.
Hankintalain 74 §:n 1 momentin mukaan tarjoajan tulee tarjouksessaan osoittaa tarjoamansa tavaran, palvelun tai rakennusurakan olevan tarjouspyynnössä ja muissa hankinta-asiakirjoissa esitettyjen vaatimusten mukainen. Hankintayksikön on suljettava tarjouspyyntöä tai tarjousmenettelyn ehtoja vastaamattomat tarjoukset tarjouskilpailusta.
Tarjouksen tarjouspyynnön mukaisuus
Valittaja on esittänyt, että hankintayksikkö on menetellyt hankintasäännösten vastaisesti, kun se on sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta sillä perusteella, että valittajan suomen kielellä laaditun tarjouksen liitteenä olevat asiakirjat eivät ole olleet suomenkielisiä. Valittajan mukaan sen tarjouksen liitteet ovat olleet hankintayksikön ymmärrettävissä. Valittaja on lisäksi esittänyt, että hankintayksikkö olisi voinut pyytää valittajalta tarvittaessa jälkikäteen käännökset sertifikaateista.
Valittaja on edelleen esittänyt, että tarjouspyyntö on laadittu kielivaatimuksen osalta virheellisesti ja puutteellisesti siten, että sen perusteella ei ole voitu antaa keskenään vertailukelpoisia tarjouksia. Valittajan mukaan tarjousten jättämisen ainoaksi kieleksi on määrätty suomen kieli, vaikka kyse on ollut hankintayksikön oman ilmoituksen mukaan Euroopan laajuisesta hankinnasta, johon on oletettu tulevan tarjoajia koko Euroopan alueelta. Valittaja on vielä esittänyt, että tarjouksen liitteinä olleita sertifikaatteja ei myönnä mikään suomalainen toimija, minkä vuoksi sertifikaattien tai laitteiden teknisiä ominaisuuksia koskevien todistusten edellyttäminen suomenkielisinä on ollut vaatimuksena kohtuuton.
Hankintayksikkö on esittänyt, että ei ole menetellyt hankintasäännösten vastaisesti sulkiessaan valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta tarjouspyynnössä asetetun kielivaatimuksen täyttymättä jäämisen vuoksi. Hankintayksikön mukaan tarjouksen liitteet ovat olleet kokonaisuudessaan englanniksi, joten valittajan tarjouksen tarjouspyynnön vastaisuus on ollut huomattavaa. Hankintayksikön mukaan sillä ei ole ollut mahdollisuutta hyväksyä valittajan tarjousta, koska tämä olisi tarkoittanut tarjouspyynnössä asetetusta vaatimuksesta luopumista, eikä hankintayksikkö ole myöskään voinut antaa valittajan toimittaa jälkikäteen tarjouksensa liitteistä suomenkielisiä käännöksiä. Hankintayksikön mukaan valittajan tarjouksen liitteenä toimitetut englanninkieliset asiakirjat olisi voitu käännättää suomeksi jo tarjouksen antamisen yhteydessä.
Hankintayksikkö on lisäksi esittänyt, että tarjouspyyntöasiakirjat eivät ole olleet hankintasäännösten vastaisella tavalla virheelliset tai puutteelliset, eikä suomen kieltä koskeva vaatimus ole ollut kohtuuton. Hankintayksikön mukaan tarjouspyynnössä asetettu suomenkielisiä tarjouksia koskeva vaatimus on ollut selvä ja yksiselitteinen. Hankintayksikkö on edelleen esittänyt, että mainittu kielivaatimus on ollut perusteltu, koska tarjouspyynnön liitteenä olleen sopimusluonnoksen mukaan tukipalvelu, käyttöönottoprojekti sekä tuotannon aikainen yhteistyö on tullut toteuttaa suomen kielellä. Hankintayksikön mukaan tarjoajien on siis tullut pystyä tuottamaan sopimuksen aikana palveluita suomen kielellä, joten suomen kielen käyttämistä ei voida pitää poikkeuksellisena tai kilpailua rajoittavana vaatimuksena myöskään tarjousvaiheessa.
Tarjouspyynnön kohdassa ”Tarjouksen lähettäminen” on todettu muun ohella, että tarjous liitteineen ja pyydetyt selvitykset on tullut antaa suomen kielellä.
Tarjouspyynnön kohdan ”Hankinnan kohteen kriteerit” alakohdissa 1.2, 1.3, 2.3, 3.4 ja 4.2 on edellytetty tarjoajien toimitettavan kuvauksia koskien muun ohella eri tuotteissa käytettyjä materiaaleja, tuotteiden standardeja, kestävyyttä ja kestävyyden testauksessa ja valvonnassa käytettyjä metodeja. Asiassa esitetyn selvityksen mukaan valittaja on tarjouksensa liitteenä toimittanut kyseisinä kuvauksina erinäisiä asiakirjoja englannin kielellä.
Tarjouspyynnön kohdan ”Hankinnan kohteen kriteerit” alakohdassa 5.4 ”Testaus” on todettu, että tarjoajan on liitettävä tarjouksensa liitteeksi testaussuunnitelma, joka muun ohella sisältää tiedon tilaajan roolista testauksessa.
Valituksenalaisessa päätöksessä valittajan tarjouksen sulkemisesta tarjouskilpailusta on muun ohella todettu tarjouspyynnössä olleen selvästi ilmoitettu, että tarjous ja tarjouspyynnössä vaaditut selvitykset on toimitettava suomen kielellä. Päätöksessä on lisäksi todettu, että valittaja on ladannut hankintayksikön sähköiseen kilpailutusjärjestelmään englanniksi laaditut selvitykset tarjouspyynnön vaatimusten 1.2, 1.3, 2.3, 3.4 ja 4.2 osalta. Päätöksen mukaan valittajan tarjous on ollut tarjouspyynnön vastainen ja tarjous on tullut sulkea tarjouskilpailusta.
Markkinaoikeus toteaa, että edellä hankintalain esitöistä ilmenevän mukaisesti hankintayksiköllä on harkintavaltaa asettaessaan vaatimuksia tarjousten laatimisessa käytettävälle kielelle. Markkinaoikeus toteaa, että tarjouspyynnön kohdissa 1.2, 1.3, 2.3, 3.4 ja 4.2 ei ole nimenomaisesti edellytetty tiettyjä ulkopuolisen tahon myöntämiä sertifikaatteja tai todistuksia, vaan kuvauksia koskien edellä todettuja seikkoja. Lisäksi asiassa esitetyn selvityksen perusteella ei ole käynyt ilmi, että tarjousten jättämiselle varattu ja korjausilmoituksella pidennetty määräaika (6.4.2021‒20.5.2021) ei olisi ollut riittävä suomenkielisten käännösten hankkimiseksi valittajan tarjoukseensa liittämistä mainituista asiakirjoista. Markkinaoikeus katsoo, ettei tarjouspyynnössä asetettua tarjouksen ja sen liitteiden kieltä koskevaa vaatimusta voida pitää nyt kyseessä olevassa hankinnassa hankintalain 3 §:n 1 momentin vastaisella tavalla syrjivänä tai suhteellisuusperiaatteen vastaisena.
Edellä esitetyn perusteella ja kun otetaan huomioon, että valittajan tarjous ei ole täyttänyt tarjouspyynnössä asetettua kielivaatimusta tarjouksen liitteinä toimitettujen kuvasten osalta, markkinaoikeus katsoo, että hankintayksikkö ei ole menetellyt hankintasäännösten vastaisesti, kun se on sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta tarjouspyyntöä vastaamattomana.
Markkinaoikeus toteaa vielä seuraavan valittajan tarjouksen tarjouspyynnön mukaisuudesta tilaajan roolia testauksessa koskevien tietojen osalta.
Tarjouspyynnön mukaan tarjoajien on tullut liittää tarjouksiinsa testaussuunnitelma, jossa on tullut olla tieto testaukseen varattavista resursseista sekä tilaajan roolista testauksessa. Valittajan tarjouksen liitteenä olleessa testaussuunnitelmassa on kuvattu testauksen tavoitteita ja kattavuutta, eri testausvaiheissa selvitettäviä seikkoja, raportointikäytäntöjä sekä testausvaiheiden aloitusedellytyksiä ja hyväksymisperusteita. Raportointikäytäntöjen esittelyn yhteydessä on todettu, että raportit toimitetaan projektiryhmän ja ohjausryhmän arvioitavaksi ja että testien aikana esiin tulevat virheet korjataan ja uusintatestit järjestetään testikokonaisuudesta vastaavan tahon tai tarvittaessa testausryhmän arvion perusteella. Testaussuunnitelmassa ei ole kuitenkaan mainittu tilaajan roolia testauksessa, eikä edellä mainittuja yleisluonteisia kuvauksia muun ohella tilaajaa edustavien projekti- ja ohjausryhmän tehtävistä voida pitää riittävänä kuvauksena tältä osin.
Edellä esitetyn perusteella valittajan tarjouksen on katsottava olleen myös tarjouspyynnön testaussuunnitelmassa kuvattavaksi edellytettyä tilaajan roolia koskevan vaatimuksen vastainen. Asiaa ei anna aihetta arvioida toisin se, että valittajan tarjouksen liitteenä olleessa käyttöönottoprojektin projektisuunnitelmassa on ollut yleisluonteisia kuvauksia testauksesta tai ohjaus- ja projektiryhmistä. Valittajan tarjouksen tarjouspyynnön vastaisuus on ollut omiaan vaikuttamaan tarjousten vertailuun. Näin ollen markkinaoikeus katsoo, ettei hankintayksikkö ole menetellyt myöskään tältä osin hankintasäännösten vastaisesti, kun se on sulkenut valittajan tarjouksen tarjouskilpailusta tarjouspyyntöä vastaamattomana.
Markkinaoikeus toteaa vielä lisäksi, että koska valittajan tarjousta ei ole suljettu tarjouskilpailusta tarjouspyynnössä asetetun säilytyskestävyyttä koskevan vaatimuksen vastaisena, hankintayksikön markkinaoikeudessa tältä osin tarjouspyynnön vastaisuudesta esittämä väite ei tule asiassa arvioitavaksi.
Johtopäätös
Edellä mainituilla perusteilla hankintayksikkö ei ole menetellyt hankinnassaan valittajan esittämin tavoin hankinnan lopputulokseen vaikuttavalla tavalla julkisia hankintoja koskevien oikeusohjeiden vastaisesti. Valitus on näin ollen hylättävä.
Edellä lausuttu huomioon ottaen asiassa ei ole tarpeen lausua muista hankintamenettelyn virheellisyyttä tai valittajan tarjousta koskevista väitteistä.
Oikeudenkäyntikulujen korvaaminen
Hankintalain 149 §:n 2 momentin mukaan hankinta-asiassa oikeudenkäyntikulujen korvaamiseen sovelletaan muutoin, mitä oikeudenkäynnistä hallintoasioissa annetun lain 95–101 §:ssä säädetään, ei kuitenkaan 95 §:n 3 momenttia.
Oikeudenkäynnistä hallintoasioissa annetun lain 95 §:n 1 momentin mukaan oikeudenkäynnin osapuoli on velvollinen korvaamaan toisen osapuolen oikeudenkäyntikulut kokonaan tai osaksi, jos erityisesti asiassa annettu ratkaisu huomioon ottaen on kohtuutonta, että tämä joutuu itse vastaamaan oikeudenkäyntikuluistaan. Pykälän 2 momentin mukaan korvausvelvollisuuden kohtuullisuutta arvioitaessa voidaan lisäksi ottaa huomioon asian oikeudellinen epäselvyys, osapuolten toiminta ja asian merkitys asianosaiselle.
Asiassa annettu ratkaisu huomioon ottaen ei ole kohtuutonta, että valittaja saa itse vastata oikeudenkäyntikuluistaan. Sen sijaan olisi kohtuutonta, jos hankintayksikkö joutuisi itse vastaamaan oikeudenkäyntikuluistaan. Valittaja on näin ollen velvoitettava korvaamaan hankintayksikön määrältään kohtuulliset oikeudenkäyntikulut.
Lopputulos
Markkinaoikeus hylkää valituksen.
Markkinaoikeus velvoittaa CardPlus Oy:n korvaamaan Poliisihallituksen oikeudenkäyntikulut 3.200 eurolla viivästyskorkoineen. Viivästyskorkoa on maksettava korkolain 4 §:n 1 momentissa tarkoitetun korkokannan mukaisesti siitä lukien, kun kuukausi on kulunut tämän päätöksen antamisesta.
Muutoksenhaku
Julkisista hankinnoista ja käyttöoikeussopimuksista annetun lain 165 §:n mukaan tähän päätökseen saa hakea muutosta valittamalla korkeimpaan hallinto-oikeuteen vain, jos korkein hallinto-oikeus myöntää valitusluvan.
Julkisista hankinnoista ja käyttöoikeussopimuksista annetun lain 168 §:n 1 momentin nojalla markkinaoikeuden päätöstä on valituksesta huolimatta noudatettava, jollei korkein hallinto-oikeus toisin määrää.
Valitusosoitus on liitteenä.
Asian ovat yksimielisesti ratkaisseet markkinaoikeustuomarit Ville Parkkari, Markus Ukkola ja Tobias von Schantz.
Huomaa
Päätöksen lainvoimaisuustiedot tulee tarkistaa korkeimmasta hallinto-oikeudesta.